Noi suntem reci
Noi suntem reci şi noi stăm culcaţi în braţele plăcerii. Din gura întredeschisă a ferestrei se revarsă lăptoase şoapte de stele. Părul meu şaten va fi pieptănat, până se înserează în cameră . Ochiul tău căprui nu vrea să doarmă. Noi suntem numai de aceasta aici, ca să ne privim unul pe altul întâmplător, ca lacrimile mari ca cireşele să sclipească pe buze. Noi suntem numai de aceasta aici, ca să ne atingem unul pe altul întâmplător, până la sfârşitul timpului.
Oglinda mare din tindă este aburită. Ea nu ne arată pe noi, ci un peisaj nebulos, unde oameni hoinăresc cu o eşarfă de frunte din mătase şi o inimă flămândă, unde oameni cad, se ridică şi se cheamă unul pe altul pe nume. Noi privim în marea noastră oglindă aburită din tindă, înainte de a merge afară în viaţă, într-un nebulos peisaj. Tot ce ne încălzeşte, este gândul, că avem un acasă cu o oglindă aburită. Tot ce ştim, este că plăcerea se va lipi de noi din nou şi din nou: cu cât mai rece noaptea, cu atât mai tandru. În fiecare noapte plăcerea îmi va aşeza capul ei în poală. În fiecare noapte. Câte mai sunt încă ? Este murmurul stelelor epuizabil ?
text tradus din lb. germană în lb. română de Daniel Pop
Über die Steppe ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|