Voi  merge  cu  paşi  repezi
 
 
Voi  merge  cu  paşi  repezi,  în  timp  ce  tu  scarpini  cu  blândeţe  gâtul  moţăindului  tău  motan.  Eu  voi   deschide  uşa  cu  forţa   până  la  refuz,  nici  o  fantă   nu  voi  deschide,  eu  voi  deschide  uşa  cu  forţa   şi  o  voi  trânti  şi  voi  părăsi   oraşul,  în  timp  ce  tu   scarpini  cu   blândeţe  gâtul  moţăindului  tău  motan.  El  nu  te  iubeşte  câtuşi  de  puţin.  Odată  o  să  îl  îngropi  sub  copacii  din  parc ,  nu  ca  pe  o  comoară,  ci  ca  pe  un  motan  mort .
 
 
Atunci  te  vei  întoarce  în  camerele  răcoroase  (o  frunză  de  stejar  de  culoare  brun  închisă  în  spatele  gulerului  mantăii).  Te  vei  dezbrăca , (frunza  va  foşni  uşor  şi  va  cădea)  te  vei  lăsa  în  jos  în  adâncul   fotoliu  şi  singurătatea  îţi  va  turna  lapte.
 
 
Iubeşte-mă  mai  tare.  Iubeşte-mă  cu  mai  multe  cuvinte.  Iubeşte-mă   fără  cuvinte.  Iubeşte-mă  ca  pe   ţarina ta.  Ca  pe  cel  mai  târziu  dintre  trandafirii  din  grădinile  de  ceaţă,  ca  pe  un  scump  pumnal,  cu  care  se  taie  trandafirul  pentru  ţarină. 
Iubeşte-mă tare,  pentru  ca  să  cânt   pentru  motanul  tău   sub  copacii  parcului,  în  timp  ce  tu  îl  îngropi .
 
 
 

                                                              poezie   tradusă  din  lb. germană   în  lb. română  de  Daniel  Pop

 

 

  deutsche
         version              
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Über die Steppe   Frauen und  Männer    Neue Werke    Kurzvita   Portrait    Favoriten    Buch bestellen   Meine Leitsterne   Kontakt    Translations