Voi merge cu paşi repezi
Voi merge cu paşi repezi,
în timp ce tu scarpini cu blândeţe gâtul moţăindului tău motan.
Eu voi
deschide uşa cu forţa
până la refuz, nici o fantă nu voi deschide, eu voi deschide
uşa cu forţa şi o voi trânti şi voi părăsi oraşul, în timp
ce tu scarpini cu blândeţe gâtul moţăindului tău motan.
El nu te iubeşte
câtuşi de puţin. Odată o să îl îngropi sub copacii din parc ,
nu ca pe o comoară,
ci ca pe un motan mort .
Atunci te vei întoarce în
camerele răcoroase (o frunză de stejar de culoare brun închisă
în spatele
gulerului mantăii). Te vei
dezbrăca , (frunza va foşni uşor şi va cădea) te vei lăsa în
jos în adâncul
fotoliu şi singurătatea îţi
va turna lapte.
Iubeşte-mă mai tare.
Iubeşte-mă cu mai multe cuvinte. Iubeşte-mă fără cuvinte.
Iubeşte-mă ca pe
ţarina ta. Ca pe cel mai
târziu dintre trandafirii din grădinile de ceaţă, ca pe un
scump pumnal,
cu care se taie
trandafirul pentru ţarină.
Iubeşte-mă tare, pentru ca
să cânt pentru motanul tău sub
copacii parcului, în timp ce tu îl îngropi .
poezie tradusă din lb. germană în lb. română de Daniel Pop
|
![]() |